The language barrier
We grew up in Sri Lanka at a time before computing was mainstream, but had the opportunity to learn English at a young age. The ability to read and learn about new technologies in books only available in English opened our world and helped us develop a passion for technology. But English proficiency wasn’t commonplace, and many of our friends had a much harder time. The language barrier was real for them, and the playing field was not level.
The methods of learning have changed since then, and research shows that 46% of global viewers use video to learn something new. But much of today’s video content is still being produced in English, and more than 80% of the world does not speak the language. For them, English videos are not accessible, and the playing field is still not level.
Subtitles can help bridge the language gap, but they’re not always ideal on mobile devices due to the small form factor, the necessity of constant attention to the screen, and accessibility challenges for those with visual or reading impairments. Dubbing, the process of adding a translated voice track, overcomes those limitations, but is time-consuming and cost-prohibitive for most creators.